Eugene Peterson's Philosophy of Bible Translation
Eat This Book: A Conversation in the Art of Spiritual Reading is the second of a five-part series of books being written by Eugene Peterson who is best known as the translator of The Message. This series of books comes in the twilight years of Peterson’s career as author, pastor and translator, and it allows him to reflect on his many years of ministry. It is a rather strange and wandering book in which Peterson meanders through a wide variety of topics having to do with the theme of Scripture. At heart, though, the book is an attempt to convince the reader of the importance of reading Scripture in order to promote life change. Peterson feels this is best done through the ancient practice of lectio divina. In many respects, then, this book is a beginner’s guide to that practice. The book also contains a great deal of information about Peterson’s philosophy of Bible translation and it is to this topic that I will turn my attention today.
In a section entitled “Caveat Lector” (or “let the reader beware”), Peterson shows concern with the response that the Scriptures are to evoke in us. “The words printed on the pages of my Bible give witness to the living and active revelation of the God of creation and salvation, the God of love who became the Word made flesh in Jesus, and I had better not forget it. If in my Bible reading I lose touch with this livingness, if I fail to listen to this living Jesus, submit to this sovereignty, and respond to this love, I become arrogant in my knowing and impersonal in my behavior. An enormous amount of damage is done in the name of Christian living by bad Bible reading” (page 82). This shows, I think, that Peterson is genuinely concerned with how Christians read the Bible. He realizes that, when read with an impure heart or out of poor motives, the Bible can be used to cause all manner of harm. Great damage has been done by those who know the words of the Bible best. Satan himself knows and quotes the Bible. But is the problem with the Bible or with the reader?
Peterson further voices this concern in a metaphor. “The Christian community is as concerned with how we read the Bible as that we read it. It is not sufficient to place a Bible in a person’s hands with the command, ‘Read it.’ That is as foolish as putting a set of car keys in an adolescent’s hands, giving him a Honda, and saying, ‘Drive it.’ And just as dangerous. The danger is that in having our hands on a piece of technology, we will use it ignorantly, endangering our lives and the lives of those around us; or that, intoxicated with the power that the technology gives us, we will use it ruthlessly and violently” (page 81). I do not feel that this is a fair parallel. I know of people, and you probably do as well, who have been simply handed a Bible and been told to read it. They read and were changed. They read and were saved. There is a vast difference between an adolescent who takes the wheel of a car and a man or woman who is given a Bible. While I appreciate Peterson’s concern, what he fails to take into account is the fact that the Holy Spirit works through Scripture as the primary means of changing lives. The metaphor that compares a Bible to a car and an adolescent to a reader is simply not fair or accurate. It gives far too little credit to the work of the Holy Spirit.
It is possible that Peterson feels that the Scriptures are somehow a little bit deficient? That they are not the best way that God could have revealed Himself to us? “There is a sense in which the Scriptures are the word of God dehydrated, with all the originating context removed—living voices, city sounds, camels carrying spices from Seba and gold from Ophir snoring down in the bazaar, fragrance from lentil stew simmering in the kitchen—all now reduced to marks on thin onion-skin paper” (page 88). While this is true, at least to some extent, what Peterson fails to mention is that this is exactly how God intended to give us the Scriptures. God never refers to His Word as “dehydrated” or in any way deficient. Yes, we need to invest time and effort in knowing, studying and understanding them, but we do so knowing that the Scriptures, exactly as they are, are just what God desired that we have. Any fault we perceive in them is a fault within us.
In these three quotations, three of a number I could have referred to, I think we see an important piece of the puzzle that led to The Message. Eugene Peterson feels that the equation of person plus Bible can lead to all manner of hurt and pain and destruction. This is, in many cases, true. Yet it seems, as we will see, that Peterson’s solution is to change the Bible rather than to focus on the people. The Bible is good and perfect and true. It is the people who cause the trouble.
In a chapter entitled “God’s Secretaries,” Peterson examines Nehemiah 8 where the Israelites, having just rediscovered the Scriptures, stand before Ezra as he reads them to the assembly. And as he reads, select Levites “give the sense” of the passages. “‘Gave the sense,’” he says, “did more than merely provide dictionary equivalents to the words that were being read that day. The Levites’ interpretive translation work engaged the lives, the hearts and souls, not just the minds, of the people: at first they wept and then they rejoiced ‘because they had understood the words that were declared to them’ (Neh. 8:9-12). This is the intended end of true translation, to bring about the kind of understanding that involves the whole person in tears and laughter, heart and soul, in what is written, what is said” (page 125). It is interesting and helpful, I think, to compare Peterson’s philosophy of translation to that of the English Standard Version. In the preface to the ESV we read, “The ESV is an ‘essentially literal’ translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on ‘word-for-word’ correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.” Note the difference. The ESV seeks, in so far as possible, to bring the original text before the reader. Peterson seeks to bring about the understanding and response of the original reader. The ESV values words while Peterson values response.
We continue with words found almost at the end of the book. Peterson has continued to discuss The Message. He now sets his sights on essentially literal translations, suggesting why he feels they are less useful than a more dynamic translation. “Translation is a complex activity that takes place between a polarity of two questions. The question asked from one pole is, ‘What did she mean?’ ‘What did he say?’ answered strictly on its own terms yields a literal translation. Find the German word equivalent to the English word and that’s it. ‘What did she mean?’ requires an imagination, often a poetic imagination, that brings the ‘world’ of the German text into the ‘world’ of American English…” He quotes Sebastian Brock: “In the case of free translation, it could be said that the original reader is forced to go to the original; or, to put it another way, in the first it is the reader who is stationary, but in the second it is the original” (page 169).
His distaste for literal translation soon becomes more apparent. “In my work as a pastor and writer, teacher and preacher, I began to gather observations and witnesses on the nature of translation, noticing how unsatisfactory ‘literal’ turns out to be and how conveniently it serves as a cover for avoiding the obvious intent of words spoken or written” (page 170). And again, “Preference for the literal has a long life. But I have come to believe that it is an unthinking preference…The language [in a literal translation] is lobotomized—the very quality that gives language its genius, its capacity to reveal what we otherwise would not know, is excised. Extreme literalism insists on forcing each work into a fixed immovable position, all the sentences strapped in a straightjacket” (page 171).
And then, finally, we see exactly what Peterson presented in The Message and why he did so. “[T]he most important question is not ‘What does it say?’ but ‘What does it mean and how can I live it?’ I wanted to gather a company of people together who read personally, not impersonally, who learned to read the Bible in order to live their true selves, not just get information that they could use to raise their standard of living” (page 176).
I found it an interesting and worthwhile pursuit to piece together this information and to try to understand what lies behind The Message (and behind other dynamic or paraphrastic translations). What it led me to see is that this type of translation relies on a particular class of person—the rare person who can both interpret and translate the Bible. Peterson believes that the Bible should already be interpreted before it is read, so that interpretation and translation are one and the same. The reader is then left in a position whereby once he reads the Bible, he can immediately respond correctly to it. Peterson sees himself and other translators as standing in the role of the Levites of Nehemiah 8, giving the sense of the Scriptures in order to evoke the right response.
This philosophy differs substantially from the more literal translations, where emphasis is placed primarily on words, not meaning. With a literal translation we are given, in as much as is possible, access to the original words of Scripture. It is then up to the individual Christian, not a particular class of “translator-interpreters”, to interpret Scripture and to apply it to our lives.
The problems with Peterson’s approach are numerous, but are too varied to discuss in this article. Perhaps I can discuss them at another time, though I have written about Bible translation enough times that it may not be necessary.




Comments (28) »
1. DLE
April 11, 2006
11:35 AM
As someone who’s translated a few books of the NT into English, I can see both sides of this issue. Like so many things in the Christian faith today, Peterson’s point is an attempt to counter one far away point with its complete opposite. In other words, he goes too far when trying to counter those who have also gone perhaps a bit too far.
When you read a sentence of Romans and see that Paul’s inserted his verb as the last word in the sentence, well, you have to admit that makes things a bit tough for an English translation. The fluidity of Greek, as I believe, is what makes it the language of the NT—it’s a wonderful language. The way that Greek words are contructed so easily from meaningful parts of other Greek words lends real meat to what is said.
The Bible opened up to me in a new way when I learned Greek. I saw that Greek has a depth to it that English often lacks. So I can see Peterson’s idea that there is certainly more there than what comes across in some of our translations. Still, you can go too far with his point and add and subtract meaning that was never intended.
He also gives short shrift to the Holy Spirit’s ability to guide the believer into all truth, especially when it comes to understanding the Scriptures. On the other hand, God gives us great preachers and teachers to aid us in unpacking the depths of the meaning and truth found therein.
I think that we must always read proponents of one side or another in such a way that acknowledges that in their attempt to get their point across, they sometimes take a bunker position. Peterson’s got some points to make and he makes them, even if they seem too far off in one direction.
As for The Message, well, it might be helpful as a tertiary study tool. Peterson was shocked that it became such a hit and was used as the primary reference by those studying the word. It should never be a primary guide. Therein lies the rub.
2. Tim Challies
April 11, 2006
12:52 PM
“Peterson was shocked that it became such a hit and was used as the primary reference by those studying the word.”
I wonder if that is true. Peterson has been known to say that he regards it only as a study aid (as he does in Eat This Book) but at other times seems to say the opposite. Surely he knew that people would regard it as a Bible rather than a commentary. After all, this is how it was marketed!
3. Derek
April 11, 2006
1:32 PM
I am just beginning “Eat This Book.” I saw it on your reading list and it sparked my interest. I normally wouldn’t be sparked by a Eugene Peterson book but the topic interested me. I am only in the second chapter, but I have to this point been pleasantly suprised by some of what he has written.
I appreciated his firm petition that scripture should shape our lives, as opposed to experiences shaping our lives. He accuses (and rightfuly so) many in our generation of being shaped not by scripture but by the “sovereign-self” as he puts it.
I also appreciated the central aim of his book which is to impress upon the reader that scripture is not to be read to gain facts or knowledge, but is to be read in a way that transforms. It is very possible to have a 30 minute devotional every morning and be changed little. It is possible to formulate doctrine (good doctrine at that) without being transformed. We can believe in the doctrine of the atonement and describe it clearly without glorying in the cross. We can read the sermon on the mount and know that Jesus’ disciples should be poor in spirit, without a trace of this characteristic. Thus I aprecciated his insistence that we “eat this book,” and not just read it. That we chew on it and mull over it, or as he say, “growl over it.”
Although I am not much of a fan of The Message, and will assuradly disagree with Peterson on issues concerning translation when I get there, I have found his thoughts on how we approach scripture to be helpful. Biblical Meditation is a discipline that I need much instruction on and encouragement to practice.
4. Brian Thornton
April 11, 2006
1:36 PM
I would much rather prefer to read what the original authors wrote (as close as possible in my language) than to read what someone else thinks they were trying to say.
I believe the self-proclaimed intent by Peterson of his interpretive version (there is virtually no translation done in The Message), whether intentionally or not - it really doesn’t matter - undermines the role of the Holy Spirit in illuminating truth to the reader of sacred Scripture.
There are a myriad of examples to use to show how Peterson has clouded the truth of what is being said by the original writers, but I think a good one is Matthew 16:25 in The Message (or MESS as I like to call it) compared to the English Standard Version.
from The Message: “Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to finding yourself, your true self.”
from the ESV: “For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.”
ONE MORE…Romans 8:6
The Message: “Obsession with self in these matters is a dead end; attention to God leads us out into the open, into a spacious, free life.”
the ESV: “To set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.”
I don’t believe I even need to comment on the differences…hopefully they are apparent to all.
5. john umland
April 11, 2006
1:44 PM
my Greek professor always told us that translation is the first level of commentary. as Dan Edelen notes, word order becomes a translator choice. if you spend time on the B-Greek mailing list you’ll see over nad over again people wondering how to indicate emphasis in the target language and which synonym would be the best word to use or what phrase. the main and the plain things are certainly in the majority but as the cults remind us, even those can be questioned. Peterson’s paraphrase is pleasant to read, agreed not for study, but it reads aloud so fluidly at our dinner table. and for those of us who have read through the Bible year after year, it reads in harmony to the melody i’m familiar with. i do agree his fear of giving the Bible to novices is one without consideration of the Holy Spirit. It’s also the argument of the Catholic church against the reformers. an argument that was false then and is false now.
6. Patti
April 11, 2006
2:35 PM
I agree with John. The Message isn’t meant as a primary text, but it adds a dimension that can speak to our heart. I think of Eph 5:21-24 in the Message
Out of respect for Christ, be courteously reverent to one another. 22Wives, understand and support your husbands in ways that show your support for Christ. 23The husband provides leadership to his wife the way Christ does to his church, not by domineering but by cherishing. 24So just as the church submits to Christ as he exercises such leadership, wives should likewise submit to their husbands.
ESV 22Wives, submit to your own husbands, as to the Lord. 23For the husband is the head of the wife even as Christ is the head of the church, his body, and is himself its Savior. 24Now as the church submits to Christ, so also wives should submit in everything to their husbands.
The Message conveys an explaination of submission that is useful to women who see this verse as a stumbling block to Christianity.
7. Philippa
April 11, 2006
3:31 PM
An extremely helpful article, Tim, thank you.
It’s some years since I read Eugene Peterson’s books - I was impressed with them and would like to read them again, especially ‘Reversed Thunder’, his commentary on Revelation.
I do think The Message has some value. :) I am, however, very unhappy about people using it as a PRIMARY text. I find that very worrying.
So here’s one Anglican lady of a charismatic persuasion who finds herself more and more drawn to the literal translations.
I still use the NIV but am no longer solely dependent on it. I like the NRSV very much. :) I’ll have to give the ESV a go, when I can afford to buy the £16 hardcover edition here in the UK …
… although I am a little reluctant to horde multiple translations, when Christians elsewhere in the world would love just to own ONE Bible, let alone several.
Once again, a tremendously helpful post, Tim. I find your insights very measured and balanced and well-researched.
8. Brian Thornton
April 11, 2006
4:58 PM
The Message isn’t meant as a primary text, but it adds a dimension that can speak to our heart.
Patti, I agree that The Message can provide insight - as a commentary - into the text of Scripture itself. The problem, though, is that it has been marketed as a Bible, and not as a commentary…which is really what it is.
I understand that NavPress has gotten more mileage out of calling The Message a Bible rather than a commentary, but I believe that choice has been an irresponsible one.
As a Bible, I would still call it a mess. Viewed as a commentary, it is taken in a much different light, and is then properly viewed as opinion and not as holy writ.
9. Steve Camp
April 11, 2006
7:01 PM
When The Message came out it was disturbing. So many texts were given such bizarre new twists it was hard to treat seriously; not to say of the warnings biblically to those who add to or take away from God’s Word. Peterson’s “Message” is simple a postmodern stream of consciousness; not a translation.
Case in point: when Bono and Rebecca St. James are your two primary theological endorsers - something is wrong.
Consider this text in James 4:7-10, “So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him scamper. 8Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. 9Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. 10Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet.”
Compare with the NASB for a moment: “Submit therefore to God; Resist the devil and he will flee from you. Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom. Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.”
When I confronted Peterson’s publisher about several wrongly translated texts like this one, here was part of his reply to me by phone: “Steve, does anyone really know what any of the Bible really means anyway?” Needless to say, this is completely irresponsible.
When I approached Mr. Peterson about The Message, his reply was very brief, “I have been able to satisfy the finest Greek minds in the world; I just can’t satisfy you.” Translation? Don’t bother me.
If you want a good modern day English version of the N.T. that is a legitimate translation, try reading The Phillips Translation. Also, the Holman Christian Standard Bible is also very good.
Guard the Trust, Steve Camp Jude 3
10. Tim Challies
April 11, 2006
7:03 PM
“I have to this point been pleasantly suprised by some of what he has written.”
I was also quite impressed with the earlier parts of the book. It is a little hit and miss, but there is more hit than miss. It begins to unravel in the lectio divina section and doesn’t really pick up again after that. Like so many other books I’ve read, it’s half a good book.
11. john umland
April 11, 2006
8:23 PM
Steve, your example really doesn’t bother me. i don’t consider it wrongly translated. if you aren’t a fan of non-literal translations, that’s fine, but in that James passage he has conveyed the same thing that the NASB did. did you see something misleading in his paraphrase? btw, he does read Greek and Hebrew, he wasn’t paraphrasing from the King James like the Living Bible. The endorsements from Bono and St. James are for the intended audience. you can see the list of scholars who were consulted on this project at the FAQ, http://www.navpress.com/BibleProducts/HistoryAndFaqs/ fwiw, english is a langage in motion, the NASB is too hard for some people. new greek grammars include explanations of direct and indirect objects now because its not part of many people’s education. no translation is perfect. but this isn’t the New World Translation and won’t put anyone’s salvation in jeapordy.
12. Brendt
April 11, 2006
9:06 PM
Romans 12:1-2 (KJV):
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
This passage was preached at my legalistic Christian (sic) school at least 3 times a year, and it was interpreted to mean, “keep your hair short (guys) and your skirts long (girls)” and precious little more.
Once I had heard this 15-20 times, I had gotten to the place where, if I never read/heard that passage again, it’d be too soon. I realize that this speaks more to my deficiency than the gross distortion of the passage, but I’m simply relating my experiences.
In 1996, I was interviewing Rebecca St James (and I realize that I just lost a lot of credibility with some for stating that fact, and I’ll lose even more when I confess that I — gasp — learned something from her). My magazine had a set of ice-breaker questions that we asked all artists, one of which was favorite verse/passage. She asked if she could read hers to me:
So here’s what I want you to do, God helping you: Take your everyday, ordinary life—your sleeping, eating, going-to-work, and walking-around life—and place it before God as an offering. Embracing what God does for you is the best thing you can do for him. Don’t become so well-adjusted to your culture that you fit into it without even thinking. Instead, fix your attention on God. You’ll be changed from the inside out. Readily recognize what he wants from you, and quickly respond to it. Unlike the culture around you, always dragging you down to its level of immaturity, God brings the best out of you, develops well-formed maturity in you.
Turned out to be the same passage, but from The Message. Get “short hair” out of that, baby. ;-)
No translation/paraphrase should be used exclusively, or we become the “sounding brass” of the KJV-only crowd. And I agree with DLE that perhaps Peterson goes too far in one direction to dispute those who go too far in the other direction. But some of the wholesale dismissal of The Message that has occured in the comment section is disheartening.
13. Brian Thornton
April 11, 2006
10:03 PM
Sometimes people take this whole “balance” thing TOO FAR. I don’t understand at all trying to equate The Message with the NASB…as if The Message went too far on the paraphrase end and the NASB went too far on the formal equivalence end. This notion that the answer lies somewhere in the middle is too far!
Why would you want to read what someone else THINKS the writers meant, instead of reading what they actually wrote???
Yes, I agree with the KJV translators that “a variety of translations is profitable to discern the meaning of the Scriptures”…but the key word there is ‘translations’. And the Message is NOT a translation…I don’t care how many Greek and Hebrew scholars were consulted.
When a supposed ‘translation’ changes the results of the desires of the flesh from actual death to a ‘dead end’(Rom. 8:6)…when eternal life is changed to temporal self-help(Matt. 16:25)…when the divine power of God who transforms us through His calling of us is changed to a mere invitation(2 Pet. 1:3)…this is NO translation of Scripture from the Greek and Hebrew…this is someone’s personal take on the Bible…and it should be put forth as such, NOT as a Bible version.
14. Steve Camp
April 11, 2006
10:43 PM
To John:
If we look at the James 4 reference here are a few concerns to ponder:
“hupotasso” doesn’t mean to “let God work his will in you” (as if God needs my permission for anything). It means to submit (to come under the authority of another). “Submit yourselves therefore to God…” means to live under His authority, His Word.
resisting the Devil isn’t “yell a loud no to the Devil and watch him scamper.” Satan is never resisted by mere words (as in the “I bind you Satan” is the operative phrase used today in a yelling tone). He is resisted by the steel of righteousness that comes from a holy life. This is what the armor of God is isn’t it - obedient and godly living by God’s grace. It is being “strong in the Lord and the power of His might.” In fact, a form of the same Greek word for “resist” (anthistemi) is found in Ephesians 6:10-11 and means to stand (histemi - “stand against the wiles of the Devil”). It never means to “yell at the Devil.” Satan doesn’t scamper as if he is Casper. I hope you can see that what Mr. Peterson has “translated” here is not what the text is saying nor meaning and the casualness with which he approaches it should be alarming to us all.
Without going into other examples here, you can see the concern. I hope that helps a bit more to clarify to you John.
I am not suggesting that The Message is a bad translation - for it is not a translation at all. It is only Peterson’s running commentary or views about what he thinks Scripture means.
So here is the serious question: can you even consider The Message Scripture at all?
Steve 2 Peter 1:16ff
15. NeoFundy
April 11, 2006
11:24 PM
No…I don’t think it would be right to call it Scripture. In fact, I am even having a difficult time seeing its value as a commentary. It is universally destructive to obscure the actual text of Scripture, and I believe that is exactly what this book does.
16. James Hakim
April 11, 2006
11:34 PM
While others (rightfully) tear The Message to bits here as a translation (which it’s not) and a commentary (which it is, but not a good one) and inherently exactly opposite to Peterson’s goal (really, if we want people to have the right attitude toward the Bible, do we want to convey the message that reading and understanding it isn’t worth the effort? Any attempt at “easier” that isn’t an attempt at “more accurate” conveys just that. When English translations became widely available in the 16th and 17th century, literacy jumped precisely because no other words had ever been so worth the effort to learn to read than the Word of God)…
oh yeah, that was supposed to be a dependent clause…
While other people do that, I’d like to pick up on something important that Peterson may not have meant in this way but is quite true:
Excelling at the public reading of Scripture in corporate worship (if you just asked, “what’s that?,” do not pass GO; go directly to another church) is a duty of the minister (if you just asked, “why would the minister be the only one to read aloud in coroprate worship?,” do the same. Reading is interpretation just like translating is interpretation)…
where was I. Right. Excellence.
Excelling at the public reading of Scripture in corporate worship is a duty. It is a sin to read the Word of God in a boring manner. It is a grievous sin to read it clumsily, stumble over words, breathe in the wrong places, emphasize the wrong parts of the sentences, or any other such error that obfuscates the text.
This is also true of reading (a good translation) to your children.
Here’s the rub: we all do it to one extent or another. Even such a simple thing as reading must be done only with the help of God and entreating His mercy that the consequence of our sin not be brought to bear on those whom He has entrusted to our charge.
17. Matthew Shedden
April 12, 2006
1:02 AM
To use one translation of the bible in a day and age where you can get 10 different ones for FREE on biblegateway.com is nuts. I love my Message, I love my TNIV, I love my NIV, and I love ESV, all for different reasons, and to be honest each has spoken to me in a different season, and in different passages. My big problem with all of them is they were all created out of a feeling of lacking for previous translations. So when they get together to create a new they are purposely leaving some voice out so whatever group is putting together can be happy. The ESV was marketed early on as conservatives getting their chance at a translation. So it was an effect a translation without a liberal voice. Peterson has done a great thing with the Message by getting people who would never get certain things from passages, find them new and fresh. And I think most of us who are bold enough to comment on a blog do know a great deal of theology and understand the biblical culture. A lot of people don’t, so what is wrong with providing them a bible that tries to get across the point rather than the exact words. In the end we are Muslims we do not be able to read some select form of Arabic to know God., and any translation we use is defective in some way. And to those who would say that the Message is not a bible: 1) Please Trust God enough that he speak through his text how he wants regardless of translation and 2) please read this list of names and see if you find anyone who respect, and try to understand that even though it may not be ood for you it might speak to someone. Amy Grant, Benny Hinn, Bill Hybels, Bill and Gloria Gaither, Billy Graham, Brock and Bodie Thoene, Carol Kent, Chuck Swindoll, Cynthia Heald, Dan Quayle, Dave Dravecky, Toby-DC Talk, Don Moen, Duffy Robbins, Frederick Buechner, Gary Chapmen, Gary Smalley, Gordon Fee, Gordon MacDonald, Harold Fickett, J.I. Packer, Jack Hayford, Jay Kesler, Jerry Jenkins, Jerry Savelle, Jim Burns, Jimmy and Rosalyn Carter, John Maxwell, Joni Eareckson Tada, Joyce Meyer, Kathy Peel, Keith Miller, Kenneth Copeland, Leighton Ford, Leith Anderson, Luci Shaw, Madeleine L’Engle, Max Lucado, Michael Card, Michael W. Smith, MikeYaconelli, Newsboys, Patsy Clairmount, Pat Williams, Phil Driscoll, Rebecca St. James, Richard Foster, Rick Warren, Rod Parsley Ron Kenoly, Stuart and Jill Briscoe, Tim Kimmel, Tony Campolo, Tremper Longman, Bono of U2, Vernon Grounds, Walter Kaiser Jr., Walter Wangerin, Warren Wiersbe, Wayne Rice, Wellington Boone
18. Joe
April 12, 2006
7:27 AM
Literal translation may help ensure “accuracy” in the strict sense, but it rarely is either possible or desireable because languages are different and reflect their cultures differently.
19. Brendt
April 12, 2006
9:13 AM
Brian said: Why would you want to read what someone else THINKS the writers meant, instead of reading what they actually wrote???
But that is only a valid argument toward the concept of relying solely on The Message. If you expand it further, then it is an argument against reading blogs, reading books by MacArthur, Piper, et al, and even going to church and listening to your pastor’s message. Because every one of these things — regardless of how well-prepared and Spirit-bathed the effort is — is simply “what someone else THINKS the writers meant”.
Brian said: this is someone’s personal take on the Bible…and it should be put forth as such, NOT as a Bible version.
You are probably right. But marketing is a result of the fall, so I don’t put a whole lot of stock in it in the first place. ;-)
20. Brendt
April 12, 2006
9:18 AM
Matthew said: please read this list of names and see if you find anyone who respect, and try to understand that even though it may not be good for you it might speak to someone.
There are some very easy targets in that list. Hopefully for Tim’s sake, no one will go specifically down that path.
But let me amend that statement by removing the clause “and see if you find anyone who respect” and the entire list as it now stands, and start a new list with names like “Matthew Shedden” and “Brendt Waters”. Because while respect may help someone see what you are trying to say, the latter half of your statement is the important part.
21. DLE
April 12, 2006
12:54 PM
Tim,
Peterson’s expressed surprise at the success of The Message in several interviews he’s done in the the last few years. He’s also critical of churches and leaders who use it as the primary source.
Again, not trying to defend the paraphrase. I don’t like it much at all. I think there are serious questions about some decisions Peterson made in translation. Just saying that he’s been on record before as saying he’s been surprised at its popularity.
22. David
April 12, 2006
12:56 PM
I love reading different translations to gain new perspective on verses, but I accompany that with introspective comparison of variant readings, as well as word studies in the original languages.
When I read The Message, I feel like I am listening to a great-sounding preacher who doesn’t directly refer to the Bible. Afterwards I feel like finding the passage he was talking about, and reading the entire chapter for myself in a standard translation, because I’m not quite sure what his “message” has to do with the word of God.
That has nothing to do with the idea that any particular translation is anointed by God or that his interpretation conflicts with my preconceived ideas. It has to do with humbling myself enough to be open to spiritual guidance from other, more mature believers, rather than accepting everything that feels good to me right now.
Some of Peterson’s interpretations directly conflict with the spiritual discernment of generations of mature, intelligent, trustworthy believers, as expressed by their confidence in “literal” translations. Although I heartily endorse opposition to Christian Pharisaism, Peterson’s overall “message” is not one that will build up the spiritual strength of the church. It weakens spiritual discernment by trying merely to be acceptable to modern sensibilities, by submitting to the reader’s laziness instead of teaching and challenging him, by treating him like a spoiled child whom the Heavenly Father dares not bore or intimidate for fear of alienating him.
23. jeremy
April 12, 2006
4:42 PM
I just started reading “Eat This Book”. So far I am really enjoying it. Peterson has a great “pastoral” style to his writing, very conversational. I’ll try to keep your thoughts from clouding my own as I read but I will defintely come back to your post when I am done. Thanks for the good write up.
24. Philippa
April 13, 2006
6:35 AM
Excelling at the public reading of Scripture in corporate worship (if you just asked, “what’s that?,” do not pass GO; go directly to another church) is a duty of the minister (if you just asked, “why would the minister be the only one to read aloud in coroprate worship?,” do the same. Reading is interpretation just like translating is interpretation)…
I attend an Anglican church where members of our fellowship read Scripture aloud and lead intercessions in our corporate worship. This is all part of the priesthood of all believers. The congregation do not sit back passively and let the vicar do it all for them (I don’t regard that as demonstrating the model of spirituality we find in the New Testament) - they actively take part in the worship.
Excelling at the public reading of Scripture in corporate worship is a duty. It is a sin to read the Word of God in a boring manner. It is a grievous sin to read it clumsily, stumble over words, breathe in the wrong places, emphasize the wrong parts of the sentences, or any other such error that obfuscates the text.
A ‘grievous sin’???? frowns I certainly agree that people should be taught to read Scripture publicly in the way you advocate (and it’s shocking that anyone would make the Bible sound boring!) I don’t see that duty as exclusively belonging to the minister though. Is the Bible for ploughboys and priests alike, or isn’t it????
I’m indebted though to your idea that reading Scripture itself is interpretation. Yes, indeed. :)
I love to read Scripture aloud in a worship setting, it’s a privilege. I also believe that a humble little old lady who has faithfully served her church in a quiet way has just as much right to read Scripture aloud as our vicar and those who serve on our team ministry do. Quite a few of our humble little old ladies do just that (and read excellently) - and lead the prayers in church as well.
I agree with those who’ve said that The Message is not a Bible translation but a commentary - and a rather loose commentary at that.
Jeremy … although I don’t care greatly for The Message, I have enjoyed Peterson’s other books.
I was glad to see a ringing endorsement for the Phillips translation in Steve Camp’s post. :)
25. Philippa
April 13, 2006
6:37 AM
Sorry for double-posting, just wanted to clarify that my comments above refer to James Hakim’s post. Thanks.
26. violet
April 14, 2006
10:41 AM
Although I enjoy the Message for its shock value, I found that when I read the entire New Testament, it had lost its sense of different writers. It all sounded like the same person. Also, it contains many modern usages which are already cliche with overuse. I enjoy it, but would use it only for study and comparison. Interesting to read of Peterson’s own views on the whys and wherefores.
27. David C. Wade
April 15, 2006
10:09 AM
As and aging seeker of the Mind of Christ, I came late to reading my Bible and doing just what it says (James 1:22) This is the terminal intent of Scripture - living it out - not discussing why, where, when, etc. While academic pursuits tend to obscure the issue of application they have their place in discovering The Holy Spirit’s purpose in breathing these words into the mind of mankind through the Word. Thankfully, we do not have the autographs to worship!
(A comment by DLE) ?He also gives short shrift to the Holy Spirit’s ability to guide the believer into all truth, especially when it comes to understanding the Scriptures. On the other hand, God gives us great preachers and teachers to aid us in unpacking the depths of the meaning and truth found therein.?
This indispensable asset - The Holy Spirit - must be employed while praying, reading the Bible, applying it’s principles and communicating with others - lost or saved. He is much more than the comforter. To rely exclusively on other sources (preachers and teachers) to inform us, limits us to their light when God may have other knowledge for us - obtained directly. This is not to belittle their importance but to prove them to be a starting point in our own search for Biblical truth. This process never ceases.
My wife and I are self taught in superficial Greek and Hebrew, just enough to use the Nelson Interlinear NJKV (unfortunately out of print) and some software applications. If you read the introduction to the NKJV you will see the intellectual balance they have found in the Majority Text. The increased depth of heavenly wisdom from these pursuits has brought new convictions and fervor to our lives and Peace and Holiness to our small congregation. (Hebrews 12:14 ff.)
28. sean
July 4, 2006
12:44 AM
I love Eugene Peterson! I read the Message sometimes and think to myself: This guy really gets it!! The gospel is really as simple as he explains it!
I am a musician and I would be honored if you would check out my music. Its all free for download on my site. Anyway, I just thought that I would share.
Thanks, -Sean
www.SeanDietrich.com “All my music is free.”