"The Discipline of Spiritual Discernment is a truly important work-one that should be required reading not only for church leaders, but for all sober-minded laypeople as well."

John MacArthur (From the Foreword)

"If you were more discerning you’d probably buy this book. If you do read this book, you will be! This book on discernment is simple, clear, well-written and well-illustrated...

Mark Dever

Welcome to the online home of Tim Challies, blogger, author and web designer. My first book, "The Discipline of Spiritual Discernment," is now available everywhere.

Read about the book, about the blog or about the author.

04/15/06
Comments (8)

Book Review - Eat This Book

Eat This BookEugene Peterson believes that the way we read the Bible is as important as the very fact that we read the Bible. “Do we read the Bible for information about God and salvation, for principles and ‘truths’ that we can use to live better? Or do we read it in order to listen to God and respond in prayer and obedience?” To address these questions, Peterson brings us Eat This Book: A Conversation in the Art of Spiritual Reading. It is a rather strange and wandering book in which Peterson meanders through a wide variety of topics having to do with the theme of Scripture. At heart, though, the book is an attempt to convince the reader of the importance of reading Scripture in order to promote life change. Peterson feels this is best done through the ancient practice of lectio divina. In many respects, then, this book is a beginner’s guide to that practice.

In his wanderings, Peterson covers three main topics. He first discusses the impetus for this book and his choice of a title. He discusses “Scripture as form,” looking at the Bible as both story and sentence. He encourages the reader to read the Bible in a way that is spiritually affecting and is more than the mere absorption of words and phrases.

Having laid the foundation, Peterson provides an overview of lectio divina. He breaks the practice into its component parts: lectio, or reading; meditatio or meditation which keeps the memory active in the act of reading; oratio or prayer in which we respond to God; and contemplatio or contemplation in which we live out what we have read, meditated upon and prayed. Throughout the book Peterson suggests that lectio divina is a biblical practice and one that has been practiced since the dawn of the church. This is not strictly true, as it is the product of a particular form of Christianity: Catholic mysticism. The way Peterson presents it is quite innocuous, almost as if he is deliberately avoiding the deeper practices and even potential problems associated with it. If everyone who practiced lectio divina did so just as he lays it out, it would be a practice I would heartily endorse. Unfortunately, this is not the case. Peterson does little to help the reader understand that this is a practice more associated with Catholic mysticism than with Protestantism. Many of the most notable teachers of lectio divina would lead readers into practices that are unbiblical.

In the final section the book takes an unexpected turn into a discussion of translation philosophy, especially as it pertained to Peterson’s task of translation in The Message. In a section entitled “Caveat Lector” (or “let the reader beware”), Peterson shows concern with the response that the Scriptures are to evoke in us. “The words printed on the pages of my Bible give witness to the living and active revelation of the God of creation and salvation, the God of love who became the Word made flesh in Jesus, and I had better not forget it. If in my Bible reading I lose touch with this livingness, if I fail to listen to this living Jesus, submit to this sovereignty, and respond to this love, I become arrogant in my knowing and impersonal in my behavior. An enormous amount of damage is done in the name of Christian living by bad Bible reading” (page 82). This shows, I think, that Peterson is genuinely concerned with how Christians read the Bible. He realizes that, when read with an impure heart or out of poor motives, the Bible can be used to cause all manner of harm. Great damage has been done by those who know the words of the Bible best. Satan himself knows and quotes the Bible. But is the problem with the Bible or with the reader?

Peterson further voices this concern in a metaphor. “The Christian community is as concerned with how we read the Bible as that we read it. It is not sufficient to place a Bible in a person’s hands with the command, ‘Read it.’ That is as foolish as putting a set of car keys in an adolescent’s hands, giving him a Honda, and saying, ‘Drive it.’ And just as dangerous. The danger is that in having our hands on a piece of technology, we will use it ignorantly, endangering our lives and the lives of those around us; or that, intoxicated with the power that the technology gives us, we will use it ruthlessly and violently” (page 81). I do not feel that this is a fair parallel. I know of people, and you probably do as well, who have been simply handed a Bible and been told to read it. They read and were changed. They read and were saved. There is a vast difference between an adolescent who takes the wheel of a car and a man or woman who is given a Bible. While I appreciate Peterson’s concern, what he fails to take into account is the fact that the Holy Spirit works through Scripture as the primary means of changing lives. The metaphor that compares a Bible to a car and an adolescent to a reader is simply not fair or accurate. It gives far too little credit to the work of the Holy Spirit.

It is possible that Peterson feels that the Scriptures are somehow a little bit deficient? That they are not the best way that God could have revealed Himself to us? “There is a sense in which the Scriptures are the word of God dehydrated, with all the originating context removed—living voices, city sounds, camels carrying spices from Seba and gold from Ophir snoring down in the bazaar, fragrance from lentil stew simmering in the kitchen—all now reduced to marks on thin onion-skin paper” (page 88). While this is true, at least to some extent, what Peterson fails to mention is that this is exactly how God intended to give us the Scriptures. God never refers to His Word as “dehydrated” or in any way deficient. Yes, we need to invest time and effort in knowing, studying and understanding them, but we do so knowing that the Scriptures, exactly as they are, are just what God desired that we have. Any fault we perceive in them is a fault within us.

In these three quotations, three of a number I could have referred to, I think we see an important piece of the puzzle that led to The Message. Eugene Peterson feels that the equation of person plus Bible can lead to all manner of hurt and pain and destruction. This is, in many cases, true. Yet it seems, as we will see, that Peterson’s solution is to change the Bible rather than to focus on the people. The Bible is good and perfect and true. It is the people who cause the trouble.

In a chapter entitled “God’s Secretaries,” Peterson examines Nehemiah 8 where the Israelites, having just rediscovered the Scriptures, stand before Ezra as he reads them to the assembly. And as he reads, select Levites “give the sense” of the passages. “‘Gave the sense,’” he says, “did more than merely provide dictionary equivalents to the words that were being read that day. The Levites’ interpretive translation work engaged the lives, the hearts and souls, not just the minds, of the people: at first they wept and then they rejoiced ‘because they had understood the words that were declared to them’ (Neh. 8:9-12). This is the intended end of true translation, to bring about the kind of understanding that involves the whole person in tears and laughter, heart and soul, in what is written, what is said” (page 125). It is interesting and helpful, I think, to compare Peterson’s philosophy of translation to that of the English Standard Version. In the preface to the ESV we read, “The ESV is an ‘essentially literal’ translation that seeks as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer. As such, its emphasis is on ‘word-for-word’ correspondence, at the same time taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. Thus it seeks to be transparent to the original text, letting the reader see as directly as possible the structure and meaning of the original.” Note the difference. The ESV seeks, in so far as possible, to bring the original text before the reader. Peterson seeks to bring about the understanding and response of the original reader. The ESV values words while Peterson values response.

We continue with words found almost at the end of the book. Peterson has continued to discuss The Message. He now sets his sights on essentially literal translations, suggesting why he feels they are less useful than a more dynamic translation. “Translation is a complex activity that takes place between a polarity of two questions. The question asked from one pole is, ‘What did she mean?’ ‘What did he say?’ answered strictly on its own terms yields a literal translation. Find the German word equivalent to the English word and that’s it. ‘What did she mean?’ requires an imagination, often a poetic imagination, that brings the ‘world’ of the German text into the ‘world’ of American English…” He quotes Sebastian Brock: “In the case of free translation, it could be said that the original reader is forced to go to the original; or, to put it another way, in the first it is the reader who is stationary, but in the second it is the original” (page 169).

His distaste for literal translation soon becomes more apparent. “In my work as a pastor and writer, teacher and preacher, I began to gather observations and witnesses on the nature of translation, noticing how unsatisfactory ‘literal’ turns out to be and how conveniently it serves as a cover for avoiding the obvious intent of words spoken or written” (page 170). And again, “Preference for the literal has a long life. But I have come to believe that it is an unthinking preference…The language [in a literal translation] is lobotomized—the very quality that gives language its genius, its capacity to reveal what we otherwise would not know, is excised. Extreme literalism insists on forcing each work into a fixed immovable position, all the sentences strapped in a straightjacket” (page 171).

And then, finally, we see exactly what Peterson presented in The Message and why he did so. “[T]he most important question is not ‘What does it say?’ but ‘What does it mean and how can I live it?’ I wanted to gather a company of people together who read personally, not impersonally, who learned to read the Bible in order to live their true selves, not just get information that they could use to raise their standard of living” (page 176).

This philosophy differs substantially from the more literal translations, where emphasis is placed primarily on words, not meaning. With a literal translation we are given, in as much as is possible, access to the original words of Scripture. It is then up to the individual Christian, not a particular class of “translator-interpreters”, to interpret Scripture and to apply it to our lives.

All-in-all, Eat This Book is an interesting read and one that goes a long way to explaining The Message and affirming Peterson’s desire to help others know and understand the Scriptures. Unfortunately, I feel that much of the good may be undone by leading people undiscerningly into contemplative spirituality. While what Peterson teaches is generally sound, he commends the writing and teaching of others who may lead Christians into practices that are far from biblical.

Book Review - Eat This Book

Comments (8) »


1. Wordlover
April 15, 2006
11:53 PM

My personal disinclination to read paraphrases such as The Message comes simply from a deep need to put my full weight on the words of scripture as they are most directly given to us. As Jesus put it, I want to live “by every word that proceeds from the mouth of God” (Matthew 4:4). It requires a measure of faith, of course, to trust the historical scribes and contemporary translators, but I believe God’s Spirit was as able to direct them as He did the original Bible writers. To deliberately go beyond these necessary conveyors of God’s word across time and languages seems dangerous.

Rather than wandering from the literal to the interpretive, I wish every church teacher would return to a simple, careful reverence for God’s original word, “holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and convict those who contradict” (Titus 1:9). Peter says all who speak should speak as the “oracles of God” (I Peter 4:11), and James 3:1 mentions a “stricter judgment” for those who presume to be teachers. If this is the standard for expository teaching, how does anyone dare equate his written interpretation with the word of God itself?

Diane


2. Steve Camp
April 16, 2006
9:35 PM

I’m sure that Dr. Peterson has derived the title for his book from the words of Jeremiah 15:16 which says: “Your words were found and I ate them, and Your words became for me a joy and the delight of my heart; for I have been called by Your name, O LORD God of hosts.”

That is one of my favorite verses in all of Scripture on our longing for, delighting in and having a love of God’s Word. As Peter says, we are to “…crave the Word…”

But what Peterson offers is not the Word of God, but his own thoughts about what he thinks the Word means or says in “The Message.” It must be read with a discerning mind and heart. In short, it is his personal conversation with you sharing his own feelings and meandorings about the Word.

For those who are interested in accurate Bible study and understanding God’s Word, Dr. Peterson is not to be embraced, but avoided. But if you would rather feel God than know God, Peterson’s material is perfectly suited to sooth the postmodern restless soul - but you will end up just as one of Peterson’s most theological endorsers has said, “but I still haven’t found what I’m looking for.”

Retain the standard of sound words, Campi 2 Timothy 4:1-5


3. James H
April 17, 2006
9:19 AM

” “Translation is a complex activity that takes place between a polarity of two questions. The question asked from one pole is, ‘What did she mean?’ ‘What did he say?’ answered strictly on its own terms yields a literal translation. Find the German word equivalent to the English word and that’s it. ‘What did she mean?’ requires an imagination, often a poetic imagination, that brings the ‘world’ of the German text into the ‘world’ of American English…” “

Two things to note. First, Peterson seems to be confusing/mixing preaching with translation. The key place for one’s “poetic imagination” that “brings the ‘world’ ” of the original word into view would be preaching, exposing the language. Translation writ large, so to speak. Translation is simply what Peterson describes as “find the German word equivalent to the English word and that’s it.”

Second, the way he describes dynamic equivalent translation (thought for thought methodology) over literal translation shows the pride of the dynamic translator. “‘What did she mean?’ requires an imagination, often a poetic imagination, that brings the ‘world’ of the German text into the ‘world’ of American English…” The problem here is that the one who shines in the dynamic translation by this description is the translator. I suppose simply showing the “poetic imagination” of the ORIGINAL AUTHOR (i.e.: the Holy Spirit) is too boring? Not creative enough?

Whose glory is being sought when the dynamic translator is trying to manifest his own poetic eloquence vs. simply bringing what the Spirit penned? What did John the Baptist say concerning the ministry and person of Christ? “He must become greater, I must become less.” I see the opposite at work in the description given by Peterson. I want less of the translator’s “poetic imagination” and more of the God-breathed, unadulterated Truth.

Soli Deo Gloria, James H


4. Robert
April 19, 2006
2:05 PM

I always liked the metaphor of a baker used by a certain Old Testament professor. He said the we should get our hands covered in the dough, to work in it up to our elbows, kneading it and working with it until it was hard to distinguish where we stopped and the bread started.


5. Jennifer
April 19, 2006
4:07 PM

The very real problem with “literal” translation (the principles of which should definitely not be simply abandoned) is that the poetic imagination as expressed in the original languages by the original writer(s) inspired by the Holy Spirit doesn’t translate through in a “literal” word for word way. As a result, meaning that was carried by structure, idiom, and various other “poetic” tools of language can be lost. This is beside the fact that even the most “literal” of translators cannot avoid doing interpretation. Languages are not one-to-one correlating technologies, and words are not absolute entities - either the words orginally expressed or the words used to translate them. Blessings to all those who wrestle with these words for us.


6. Ken Silva
April 20, 2006
9:51 AM

I agree with Campi. ” what Peterson offers is not the Word of God, but his own thoughts about what he thinks the Word means or says in ‘The Message.’”

Peterson’s reference might also have been from Ezekiel 3:1-4 as well, if so his lack of respect for what God says is even more pronounced: Then He said to me, “Son of man, eat what you find; eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.” So I opened my mouth, and He fed me this scroll. He said to me, “Son of man, feed your stomach and fill your body with this scroll which I am giving you ” Then I ate it, and it was sweet as honey in my mouth. Then He said to me, “Son of man, go to the house of Israel and speak with My words to them.

“Speak My words to them.” Most of you know how Peterson literally added his mystic “Oneness” into Ephesians 4:6 of the Message. Peterson’s “translation” reads: “one God and Father of all, who rules over all, works through all, and is present in all. Everything you are and think and do is permeated with Oneness.” That second sentence re. “permeated with Oneness” is not even in the Greek text. I offer this from months of study to expose that leaders in the EC are pushing a theological agenda upon the unsuspecting young who see these guys as heroes who have rediscovered the faith.

I have just yesterday uncovered a very startling reemergence of Gnostic neoplatonism (“the ONE”) within the contemplative spirituality of people like Peterson, Quaker Richard Foster (the “Inner Light”) and Brian McLaren. If you make the time to read my article “The Emergent ‘ONE’” : http://www.apprising.org/archives/2006/04/theemergenton.html you will see these men are actually rehashing Plotinus and the need for special gnosis through this meditation. Very dangerous stuff for anyone, but particularly young who are not grounded in the faith.

Those that practice meditation are all beginning to sound alike about the “Oneness” of all things. Please be very, very careful with anything written by leaders within the Emergent Church, it is my view that contemplative spirituality (Peterson is recommended as a source for teaching this to pastors in The Sacred Way by Tony Jones) is the pathway that will “allow” professing Christians to “bypass” the Gospel in working for “peace” with other religions at the expense of telling them they are actually worshipping demons (see-Deut. 32:17; 1 Cor. 10:20).


7. Jenneke Kaddis
February 9, 2008
10:39 PM

I wonder if someone could respond to my question. I am a member of a PCA church (reformed) and I am in charge of women’s Bible study. A woman in our group has introduced the study method of Lectio Divina, which I was not familiar with. After seeing it practiced however it seems a little “floaty” to me and reeks of Roman Catholicism. I am not a scholar by no means, not even scholarly inclined. I would just like a simple answer to the question whether it is wholesome to practice within the context of the reformed faith? thanks, Jenneke


8. Martin James
February 11, 2008
8:32 AM

Jenneke Kaddis…

I hope others answer you too.

If you look up Lectio Divina on Wikipedia, you will get this:

“Charles Hodge, in his Systematic Theology, expressly explains the difference between mysticism and the doctrine of spiritual illumination:

‘The two things, namely, spiritual illumination and Mysticism, differ, firstly, as to their object. The object of the inward teaching of the Spirit is to enable us to discern the truth and excellence of what is already objectively revealed in the Bible. The illumination claimed by the Mystic communicates truth independently of its objective revelation. It is not intended to enable us to appreciate what we already know, but to communicate new knowledge. It would be one thing to enable man to discern and appreciate the beauty of a work of art placed before his eyes, and quite another thing to give him the intuition of all possible forms of truth and beauty, independent of everything external. So there is a great difference between that influence which enables the soul to discern the things “freely given to us of God” (1Corinthians 2:12) in his Word, and the immediate revelation to the mind of all the contents of that word, or of their equivalents.’

Therefore, in order to avoid falling in the error of mysticism, the Christian must be aware of that difference. Lectio divina should not be practiced with the goal of receiving a special revelation from God. It is rather a way of studying the Scripture, in which the believer benefits from the Holy Spirit’s ministy of illumination, that enables him to spiritually discern the truth and the impact of what is written in the sacred text.”

We must prayerfully read and study scripture, yet at the sametime not be looking for special extra revelation.


Post Your Comment Here »

It's generally preferred that you use your real name. 
This is just to perturb spammers. It won't be visible. 
You can include a link to your own blog (if you have one). 
Click here and you won't have to enter your personal information every time you comment. 

You may use HTML to style your comment.
Your comment will appear on the site immediately, so think before posting! 
This is to guard against spam. Please forgive the inconvenience. 
 
Please click once and wait patiently!