Skip to content ↓

O Canada – It’s A Fact, Eh?

Articles Collection cover image

Canada may be unique as a nation that has two official national anthems. I was too lazy to do the legwork to find if there are any other nations with two, but I suspect there are not. To add to the strangeness, both of Canada’s anthems are entitled “O Canada.” Many people erroneously spell “O” as “Oh.” In reality the “O” is used as a vocative to apostrophize Canada and rather than as an exclamation. But most people prefer it as an exclamation.

O Canada was proclaimed to be Canada’s official anthem on July 1, 1980 (July 1 being Canada Day). Yet it was first sung almost exactly 100 years earlier. The music was composed by Calixa Lavallée who at that time was a well-known composer. But, as we know, popularity is fleeting and I’d guess you do not have any of his albums in your collection. The lyrics were written in French. Though it was well received on the occasion it was first performed, it had little immediate impact beyond that evening. Here is the song as it was first composed. For those who do not speak French, I’ve included a rough English translation:

Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l’épée,
Il sait porter la croix;
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur de foi trempée
Protégera nos foyers et nos droits;
Protégera nos foyers et nos droits.

O Canada! Home of our ancestors,
Your brow is wreathed with glorious garlands!
Just as your arm knows how to wield the sword,
It also knows how to bear the cross;
Your history is an epic
Of the most brilliant feats.
And your valour steeped in faith
Will protect our homes and our rights;
Will protect our homes and our rights.

In 1908, Dr. Thomas Bedford Richardson, a Toronto doctor, completed a translation into English. A quick look at the lyrics will show why we no longer use this particular version.

O Canada! Our fathers’ land of old
Thy brow is crown’d with leaves of red and gold.
Beneath the shade of the Holy Cross
Thy children own their birth
No stains thy glorious annals gloss
Since valour shield thy hearth.
Almighty God! On thee we call
Defend our rights, forfend this nation’s thrall,
Defend our rights, forfend this nation’s thrall.

“Forfend this nation’s thrall?” I’m sure God is eager and willing to do that, but I can’t recall the last time I used either “forfend” or “thrall”, which incidentally mean “ward off” and “slavery” or “bondage.”

That same year Robert Stanley Weir, a lawyer living in Montreal, penned another adaptation that eventually formed the basis for the song as we know it today.

O Canada! Our home and native land!
True patriot love thou dost in us command.
We see thee rising fair, dear land,
The True North, strong and free;
And stand on guard, O Canada,
We stand on guard for thee.
O Canada! O Canada!
O Canada! We stand on guard for thee.
O Canada! We stand on guard for thee.

The version that was official adopted in 1980 is quite similar.

O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Thus we have two official national anthems, one written in French and one in English. It must be noted that the lyrics of these songs, even when translated to the same language, bear little resemblance to each other. Beyond the first two words there is little correlation in language or underlying themes.

It is also interesting to note that while the songs are written in different languages, they were also written by men of different theological backgrounds. The English version is Protestant and emphasizes hard work and duty. The French version, written by a Roman Catholic, emphasizes history and national glory.

Today it is common for performances of the anthem to mix the French and English versions of the song. This leads to a rather interesting mixture of thoughts that actually makes the song seem quite militaristic.

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all thy sons command.
Just as your arm knows how to wield the sword,
It also knows how to bear the cross;
Your history is an epic
Of the most brilliant feats.
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

In recent years the song has come under attack from various parties who claim that the anthem is either sexist or too religious. Some have suggested removing the words “in all thy sons command” to “in all of us command.” Others have suggested ways of removing the references to God. So far these suggestions have met with resistance, but it is likely only a matter of time before the changes are made. After all, this is the nation that has legalized homosexual marriage and has decriminalized marijuana. We’re on the forefront of political correctness.

In How To Be A Canadian, Will and Ian Ferguson suggest that a defining characteristic of Canadians is that they do not know their own anthem. Certainly they do not loudly sing it with pride as do our American neighbours. “First lesson as a newcomer to Canada: Whatever you do, do not learn the words to ‘O Canada’! Nothing will mark you as an outsider more quickly. Canadians don’t know the words to their national anthem, and neither should you.”

So there you have it. Canada has two official national anthems. It’s a fact, eh?


  • Free Stuff Fridays (Moody Publishers)

    This giveaway is sponsored by Moody Publishers, who also sponsored the blog last week with Overflowing Mercies. Attention all Bible scholars, believers in the power of faith, and lovers of the Word! Learn about God’s divine mercy and compassion with our exclusive Bible Study Giveaway. Win the ultimate bible study library including Overflowing Mercies by…

  • How Should We Then Die

    How Should We Then Die?

    Euthanasia makes a lot of sense. At least in our culture at this time, it makes intuitive sense that those who are ill without hope for a cure or those who are in pain without likelihood of relief ought to be able to choose to end their own lives. Our culture assumes there are few…

  • A La Carte Friday 2

    A La Carte (April 12)

    A La Carte: Is God always pleased with Christians? / Southern Baptists debate designation of women in ministry / Good growth / Planted and rooted / Both worm and worthy / Scotland’s destiny and the rewriting of history / and more.

  • A La Carte Thursday 1

    A La Carte (April 11)

    A La Carte: 4 reasons why the Bible does not support transgenderism / Your elders will fail you / 25 questions a Christian woman should ask herself when a man starts to show interest / The same person in every room / Is the story of Job historical? / Book and Kindle deals / and…

  • The Sun Is Blotted from the Sky

    The Sun Is Blotted from the Sky

    Men of great physical strength have sometimes carried outrageously heavy burdens—six hundred pounds, seven hundred pounds, eight hundred. And even then they have said, “I still have not been fully tested. Put on some more weight! Load me up!” With confidence they have gripped the bar and with great straining and groaning they have lifted…

  • A La Carte Collection cover image

    A La Carte (April 10)

    A La Carte: Reflecting Christ in the crucible of your marriage / Finding peace beyond the illusion of control / There are no free bets / What temptation is and is not / Grieving the loss of a loved one / The Bible says it, I believe it / and more.