Skip to content ↓

HCSB: Pursuing ‘Optimal Equivalence’

Sponsored Collection cover image

In the world of Bible translations there are two primary models or theories for bringing the ancient text into contemporary language. One is usually referred to as formal equivalence (or “literal” or “essentially literal”). The other is referred to as “dynamic” or functional equivalence.

Formal equivalence involves trying to make a translation that changes as little as possible from the original, or source, text. Word order changes are only made when necessary to make sense in the translated, or target, text. That includes keeping the order of clauses the same if possible. Grammatical structures are also kept the same if possible. For example, an effort is made to translate a noun with a noun, a verb with a verb, and a prepositional phrase with a prepositional phrase. Effort is also made to translate a word or phrase the same every time it occurs.

Translating idioms is a challenge for any translator. Formal equivalence prefers to keep the idiom the same if it “makes sense” in the target language, but this is a debatable issue. Versions that favor formal equivalence sometimes retain a idiom that some readers think does not really make sense or worse, miscommunicates. Such is the case with “stand in the way of sinners” in Psalm 1:1 and “cleanness of teeth” in Amos 4:6.

That brings us to dynamic or functional equivalence, sometimes referred to as “idiomatic translation” because it strives to translate a source text into the “idiom” or natural expression of the target language. All so-called idiomatic translations include some passages translated “literally,” when such a translation sounded natural in the target language. But in cases where a change would result in a more natural expression in the target language, a functional equivalence translation does not hesitate to make that change. The original “form” of the text is considered to be separate from and expendable to the substance or meaning of the text. Where formal equivalence translations have a high tolerance for expressions that do not sound natural in the target language—and so require more processing effort on the part of the reader—functional equivalence translations have a very low tolerance for such expressions.

Is there a third way? Perhaps. Optimal equivalence, the translation approach of the HCSB, shares some features with both formal and functional equivalence. Like formal equivalence, it does not downplay the importance of the form of the source text. The sentences “It was Eddie who scored the touchdown” and “Eddie scored the touchdown” may be semantically equivalent, but they are not interchangeable. Each is appropriate in different contexts. Form matters.

Among the many issues of “form” that matter in translation is gender. Functional equivalence translations tend to avoid “he,” “him,” “his,” “man,” and “father” where possible, replacing them with such words as “you,” “they,” and “parent.” Optimal equivalence is not driven toward such changes, and the HCSB is committed to gender accuracy.

On the other hand, optimal equivalence is not so committed to retaining the form that it is willing to produce translations that are hard to understand; it does not settle for a translation that merely “makes sense.” It shares functional equivalence’s commitment to naturalness of expression. This often requires a footnote giving the literal rendering of a word or phrase that has had to be translated idiomatically.

For example, in order to produce an accurate translation of the phrase “stand in the way of sinners” in Psalm 1:1—that is, a translation that does not mislead the reader—the HCSB translates it as “take the path of sinners.” But attached to the word “take” is a footnote giving the literal meaning, “stand in.” The same is true of the expression “cleanness of teeth” in Amos 4:6, which is rendered “absolutely nothing to eat” with a note giving the literal phrase. There are over 3,000 such notes in the HCSB text.

With its dual commitment to the importance of form in the source text and to naturalness of expression in the target language, optimal equivalence is best able to produce a translation that is both faithful and clear, such as the Holman Christian Standard Bible.

Dr. Ray Clendenen serves as Senior Editor of Bible and Reference Publishing at B&H Publishing Group in Nashville, Tennessee.

  • A La Carte Collection cover image

    A La Carte (February 20)

    A La Carte: How hell motivates holiness / The bond of love / How to love our friends in truth, even when it stings / The distorting power of the prosperity gospel / Thinking about plagues / and more.

  • A Difference Making Ministry for Any Christian

    A Difference-Making Ministry for Any Christian

    The experience of preaching is very different from the front than from the back, when facing the congregation than when facing the preacher. The congregation faces one man who is doing his utmost to be engaging, to hold their attention, and to apply truths that will impact their hearts and transform their lives.

  • A La Carte Collection cover image

    A La Carte (February 19)

    A La Carte: Courageous pastors or overbearing leaders? / Jesus didn’t diss the poor / 8 qualities of true revival / Why don’t you talk about the sermon? / The idol of competence / The danger of inhospitality / and more.

  • Why Those Who Seem Most Likely to Come, Never Come At All

    Why Those Who Seem Most Likely to Come, Never Come At All

    It is something we have all observed at one time or another and something we have all wondered about. Why is it that those who seem most likely to come to Christ so often reject him? Why is it that those hear the boldest invitations and who have the greatest opportunities so commonly turn away?…

  • A La Carte Collection cover image

    Weekend A La Carte (February 17)

    A La Carte: Think you’re immune to adultery? / One of the most hopeful reminders about sanctification / What do we do with dreams and visions? / Have you ever asked your church elders to visit and pray for you? / The neurodivergent believer / Preaching advice for busy pastors / and more.

  • Free Stuff Fridays (Open the Bible)

    This week’s Free Stuff Friday is sponsored by Open the Bible. They encourage you to enter to win a series of books from Open the Bible and Pastor Colin Smith! Included in the giveaway are: For All Who Grieve by Pastor Colin Smith. Written with compassion and understanding, yet honestly facing the difficult questions that…